News/Blog


Folkloric Nicaraguan Words
October 19, 2011

These are the unique Nicaraguan folkloric words. My husband is from Nicaragua. I’ve heard him, his family, and friends say these phrases. They are quite delightful!

Brief history of the Nicaraguan language:

The influence of the ancient Maya is ubiquitous throughout Central America, and many Mayan-language words are present in the everyday Spanish spoken in modern Nicaragua.

After the fall of the Mayan empire in 900 A.D., the Nicarao and some of the other indigenous groups of Nicaragua may have originally fled south to Nicaragua in order to avoid subjugation by the aggressive Aztecs. These migrating groups of people brought with them the Aztec language and culture, both of which persist in various forms today in Nicaragua. *

There is also a radio character named “Pancho Madrigal” that showcases the essence of Nicaraguan folkloric life stories. Some of these terms come from that character also.

A

Agarre su gallina que mi gallo anda suelto: mi hijo está soltero y puede andar con las mujeres que quiera –

A la fija: seguro – direct

Amanecer de luna: amanecer enojado – wake-up on the wrong side of the bed

A mecate corto: limitado – on a short leash

A medio palo: inconcluso – not finished

Aprovecha macario, que esto no es diario: hay que aprovechar esto porque no se ve todos los días – take advantage of this because you don’t see this too often

A tuto: molestia – bothering

B

C

Cachimber boy: hacer mandados – do all the errands

Cada oveja encuentra su pareja: cada quien encuentra su pareja: everyone finds a partner

Casa de herrero, cuchillo de palo: en casa de una persona de cierta profesión, no se encuentra esos objetos arreglados – in the home of an electrician, there are electrical things to be fixed

Chavala/o: muchacha/o – girl/boy

Coyunda: látigo – whip

Cuando llueva chingue: Cuando llueva fresco – It will never happen

D

Dan da ran dicen las campanas, si el culo me dan el culo les doy: Si vos me das algo, yo también – If you give me something, I’ll give you something

Deacachimba: buenísimo – excellent

De la esquina a la vueltecita: De aquí allá – right around the corner

E

El mono aunque se vista de seda, mono queda: No importa que la persona se vista preciosa, siempre se va a ver igual: No matter how nicely you dress, your true self will shine through

El que va para viejo va para pendejo: Entre más viejo, las personas te dan vuelta – The older you get, the more that people take advantage of you

Echar un pelón: siesta – nap

El que con niño se acuesta, cagado amanece: un adulto no debe meterse con niñas – stay away from relationships with a person that is much younger than you

El buey solo, bien se lame: está bien andar solo – It’s better to be by yourself and independent

El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija: el que anda con buenas personas, buenas cosas aprende – if you spend time with good people, they set examples for you

En el mundo de los ciegos, el tuerto es rey: La persona diferente resalta – it’s ok to be different and stand-out

Entre mayo, junio y julio: más adelante – some time in the future

Es chiche: es fácil – it’s easy

Es mejor solo, que mal acompañado: es preferible no tener compañero, cuando esa persona no es buena – better to be alone, than with a bad person

Esta dijo mena: no te creo – I don’t believe you [from Pancho Madrigal]

F

G

H

Háblame claro y pelado: háblame directo – speak truthfully and directly to me

Hacerse una melcocha: asustadizo cuando le hablan/retorcerse – – shy when spoken to/ squirms

Hasta un ciego ve eso: es muy obvio – it’s very obvious

Hombre: admiración/desesperación  – wow, that’s great/ oh no

I

J

Jodido: molestoso o con problema   – jerk or in trouble

K

L

La sinhueso no debe hablar: Mejor no hablar – It’s better if the tongue doesn’t speak

Llorar las tristes: que se queja mucho de la vida – complains too much about life

M

Matar dos pájaros de un tiro: hacer dos cosas a la vez – kill two birds with one stone

Meter la cuchara: opinar donde no te concierne – give your opinion when it’s not asked for

N

Ni bonita ni fea que asusta: regular – fair

No confundas gordura con inflamación: que no se confunda la persona – do not get things confused

O

P

Pelar el ajo: morirse – to die

Perro zompopo: lagartija – lizard

Pinolillo: fresco – sweet cornmeal and cacao-based traditional drink in Nicaragua

Por la mierda grande: lejos – far away

Q

¿Qué tal?: ¿Cómo estás?/¿Qué piensas de eso? – How’s it going?/How about that?

¿Qué quiere decir Cristiano?: Eso está claro – That’s clear from what I heard

R

S

Sacarse un clavo: solucionar un problema – solve a problem

Soltar la perra: pantalón metido entre las nalgas – wedgy

T

Te fuistes tiste: caer en la trampa – fall into the trap

Tener culillo: tener miedo – to be afraid

Tula cuecho: querer saber la vida de todos – gossip

U

Un clavo saca otro clavo: un problema saca otro problema – solving a problem by creating another problem

V

W

X

Y

Ya viene elver – el vergazo de agua: lloviendo fuerte – a rain downpour is coming

Z

Zorro del mismo pinar: Que son de las mismas – people that are alike

The phrases are never-ending! There are so many and so entertaining! Feel free to add any that you know!

* Read more: Nicaraguan Americans – History, Indigenous societies, Colonial period, Independence, Modern erahttp://www.everyculture.com/multi/Le-Pa/Nicaraguan-Americans.html#ixzz1azhEEOG8

About Us  |  Services  |  Languages  |  Testimonials  |  Blog  |  Contact Us  |  Site Index

Copyright ©2013 UNO Translations and Communications, LLC
Site Designed by: Matt Brubaker