News/Blog


Folkloric Ecuadorian words
September 19, 2011

I recall my mother and grandmother’s rich Ecuadorian language.  Yes, they spoke Spanish, but every country has folkloric words that are used just in their countries. These are some of the idioms that I remember!

It is pretty common in the mountainous region to hear “quichuismos” or words borrowed from the Quichua language or that reflect linguistic Quichua structures. Some words are used throughout Ecuador.

A

Achachay: exclamación utilizada para denotar frío, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is cold

Alhaja: placentero – a pleasant person, nice

Ananay: exclamación utilizada para denotar gusto o placer, figurativo. Proviene del Quichua – so nice

Aniñado /aniñada : quien presume de su estatus social o de su situación económica aventajada – cocky or childlike

Aquisito nomás: muy cerca – a non-specific expression meaning a close or near

Arrarray: exclamación utilizada para denotar calor excesivo, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is hot

Atatay: exclamación utilizada para denotar aversión, asco; físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is disgusting

Ayayay: exclamación utilizada para denotar dolor intenso, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something hurts

B

Buena facha – good dresser

C

Cachas: ¿entiendes? – do you understand?

Cachos: chistes – jokes

Caleta: casa – home

Camellar / camello : Trabajar, trabajo – work

Canguil – popcorn

Chagra – 1) Cowboy from the Andean region, usually from the town of Machachi.  2) Insult

Chapa: agente de policía – disrespectful term for a policeman

Chiro / chira : sin dinero. Ej.: ‘No puedo ir, ando chiro’ – without money

Cholo/a: Ethnic slur created by Hispanic criollos in the 16th century, and it has been applied to individuals of mixed or pure American Indian ancestry, or other racially mixed origin. The precise usage of “cholo” has varied widely in different times and places.

Chompa: abrigo – jacket

Chuchaqui: resaca, malestar producido tras ingerir grandes cantidades de alcohol. Proviene del Quichua – hangover

Chumado : borracho – drunk

Chuta – expression of surprise

Conchudo: pícaro – a person with no scruples

Culebras verdes – expression of exasperation

D

De una: inmediatamente – right away

De ley: Asegurar algo, dar aprobación de un tema. Afirmar – for sure

E

Encamador: fanfarrón, mentiroso – liar

Elé : “Ahí está.” – You see

F

Fachosa – badly dressed

Farra: fiesta – party

Fresco: no hay problema, no pasa nada, todo sigue normal, sin novedad – no problem

G

Guagua: niño pequeño (m/f). Proviene del Quichua – baby or small child

Guambra: hombre/mujer muy joven. Proviene del Quichua – kid

Guaso: grosero – rude

J

Jama : comida – food

Joder : hablar mucho. Ej.: “Esa man (chica) como jode”. / Hacer bromas de mal gusto a otra persona. Ej.: Ese man me está jodiendo – to talk too much, bother

L

La leona : tener hambre atroz. referido específicamente a los efectos del THC. Ej. : ‘¡Ando con la leona, loco!’ – as hungry as a lion

Llapingacho: plato típico ecuatoriano que consisten de tortillas de puré de papa rellenas con queso = typical plate from Ecuador that are potato patties made with cheese and fried

Loco / loca : amigo, amiga. La forma más informal de aludir a segundos o terceros durante una conversación y un ambiente coloquial – friend

Locro: plato típico ecuatoriano que es una sopa hecha con papa, leche, queso – typical plate from Ecuador that is a soup made with potatoes, milk, and cheese

Llucho/a : desnudo /a – naked

M

Mande: Sí señor, señora- yes sir (ma’am), do you need something?

Mechas: pelo – hair

Melindrosa: remilgado – picky eater

Mono/a : en la Sierra se usa para referirse a alguien de la Costa – a person from the Coast of Ecuador – derogatory term

Mucha: beso. Proviende del Quichua – kiss

Mushpa : menso. Proviene del Quichua – dumb

N

Ñaño / ñaña : hermano, hermana. Proviene del Quichua – term of endearment for sibling or aunt/uncle

O

Omoto: niño pequeño – kid

P

Pelado / pelada : 1. chico/chica 2. sin cabello o pelos 3. dícese de la persona con la que se mantiene un vínculo amoroso (el novio, la novia) – girl/boy

Pluto /pluta : ebrio, ebria – drunk

Q

Quien con lobo se ajunta, a aullar aprende  – If you run with the wolves, you learn to howl

S

Sapo: corrupto – corrupt, takes advantage of situations

Serrano: en la Costa se refiere a la gente de la Sierra de manera ofensiva debido a su acento – what people of the Coast call people from the mountains, derogatory term

Shunsho : persona poco inteligente, tonto/a. Proviene del Quichua – Fool

Simón : aseveración sobre algún tema, puede significar ‘te creo’

Sota: de la moneda anterior a la dolarización ‘diez mil sucres’

Sumercé—Your mercy (usually used in the Sierra between a person of indigenous origin and a
white person or one of a higher social status)

T

Taita : padre. Proviene del Quichua – father

Tuco : corpulento (fuerte, no gordo) – strong

Tutuma: Cabeza – head

V

Viejo /Vieja : el padre, la madre, mujer, hombre – mother, father, woman, man

Some of these terms are used in other Latin American countries now. Do you know of other Ecuadorian idioms to add to this list?

About Us  |  Services  |  Languages  |  Testimonials  |  Blog  |  Contact Us  |  Site Index

Copyright ©2013 UNO Translations and Communications, LLC
Site Designed by: Matt Brubaker